關(guān)于“河北工程大學(xué)”等的譯法說(shuō)明
目前,“河北工程大學(xué)”有三種譯法:Hebei University of Engineering、Hebei Engineering University和Hebei Gongcheng University?,F(xiàn)比較如下:
一、關(guān)于Hebei University of Engineering。這種譯法不值得提倡,因?yàn)?span style="font-family:'Times New Roman';">: ①它與漢語(yǔ)意思不一致,極易被人理解為“工程(學(xué))方面的河北大學(xué)” 或“屬于工程(學(xué))所有的河北大學(xué)”。 ②容易與河北大學(xué)相混淆。③不符合現(xiàn)代英語(yǔ)發(fā)展的特點(diǎn)。省去“of” ,用名詞作定語(yǔ),是現(xiàn)代英語(yǔ)發(fā)展的一大特點(diǎn)(盡管“of”仍然使用)。④不符合學(xué)校的發(fā)展方向。2006年2月14日《教育部關(guān)于同意河北工程學(xué)院正式更名為河北工程大學(xué)的通知》(教發(fā)函〔2006〕20號(hào))中第一項(xiàng)明確指出:“河北工程大學(xué)系多科性本科學(xué)校,以實(shí)施普通本科教育為主…”。沒(méi)有規(guī)定該校“以工科為主”或“以工程為主”。.事實(shí)上,該校是一個(gè)以“理、工、農(nóng)、醫(yī)、文、法、經(jīng)、管”等多學(xué)科協(xié)調(diào)發(fā)展的綜合性大學(xué)。退一步講,既使學(xué)校“以工科為主”,這種譯法也是不值得提倡的。
二、關(guān)于Hebei Engineering University。這種譯法與前一種譯法相比,符合現(xiàn)代英語(yǔ)發(fā)展的特點(diǎn),特別是在翻譯其所包含的下屬系、專(zhuān)業(yè)時(shí),減少使用of,層次更分明。但有其致命的缺點(diǎn),即Engineering很難囊括該校的所有專(zhuān)業(yè),如果連文學(xué)院的“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)”都屬于
|